Le pouvoir de ces petites phrases anodines qu'on se répète
Il est des phrases qui se disent et se répètent à qui mieux mieux au quotidien. Certaines fameux dictons vieillots ou expressions idiomatiques: « Chasser le naturel, il revient au galop! » « L’habit ne fait pas le moine! », « Les chiens ne font pas des chats »…
A force d’être resservies à toutes les sauces, leur sens se polit, leur goût s’affadit, on ne remet même plus en question leur légitimité. Mais au fait, t’es-tu déjà demandé s’ils étaient aussi vrais qu’on le prétend? Leur raisonnement est-il valable? Dans tous les cas? Et si ce n’était pas toujours et vrai de dire cela? N’est-ce pas biaisé? Qu’est-ce que ça implique? Ne pourrait-on pas nuancer, contextualiser un peu?
On a tellement l’habitude de les prendre pour vrai, ces petites expressions anodines, que remettre en question ces « évidences » ne va pas du tout de soi. C’est là que ça devient intéressant!
Oui, on les entend et on les emploie sans s’en rendre compte. Pourtant, leur pouvoir reste entier. Non, elles ne sont pas aussi anodines qu’elles en ont l’air. Sais-tu que le cerveau ne fait pas toujours la différence entre le réel et l’imaginaire? Alors encore moins entre ce qui est acté et tangible et ce qu’on répète sans preuves valables ni argumentation fiable, pour lui, ça ne fait aucune différence. Mais à force de répéter des inepties, elles s’installent confortablement au fin fond de sa mémoire à long terme, il finit par le croire, puis par le prendre pour acquis et par en faire sa réalité. Prenez garde aux paroles qui sortent de votre bouche, qui tournent en votre esprit et qui entrent dans vos oreilles. Une fois, ça va, mais si la ritournelle devient une habitude, elle s’ancre profondément entre 2 synapses, et c’est d’un compliqué pour ensuite la déloger!!… A l’inverse des bâtiments que terre mère peut détruire d’un coup de vent malheureux, déconstruire des schémas de pensée en toi-même prend plus d’effort que les construire. C’est normal, ils se bâtissent tout seul, inconsciemment, petit à petit, en catimini.
Mettre de l'eau dans son vin conceptuel
C’est ainsi qu’est né « Balance your evidence » où j’invite à remettre en question des expressions toutes faites qu’on entend à longueur de temps et qu’on prend pour acquises. En jouant avec les jeux de mot entre français et anglais, parce que oui ça m’amuse!
-balance : en français = dénonce! / en anglais = nuance!
-evidence : en français = certitude /en français = preuve
On peut donc comprendre en 2 mots ce que j’expliquerais au moins en 100 si je le devais vraiment: Requestionne tes certitudes! Quelles preuves pourraient justifier une telle affirmation? Modère et nuance ces preuves! Comment? En faisant varier les contextes, en cherchant des contre-exemples, pardi… et Montre que ce qu’on a l’habitude de considérer comme évident ne l’est peut-être pas autant que ça.
A toi de jouer!
Toi aussi, tu veux jouer au « Balance your Evidence »? Rien de plus simple! Envoie-nous une video sur le même format, en 3 temps:
- Fais-nous deviner une expression idiomatique ou un dicton de la langue de ton choix! On adore découvrir les expressions d’ailleurs. Avec un regard extérieur, on s’aperçoit bien à quel point la culture et le panel de représentation qu’elle porte en elle influence la langue et comment la langue à son tour impacte et ancre dans l’esprit des locuteurs des schémas de pensée spécifiques.
- Demande-nous de reformuler (et/ou deviner) la signification de cette expression. Passer de la métaphore, de l’image à l’explication abstraite.
- Questionne-nous: Sommes-nous d’accord avec cette « évidence »? Pourrait-on lui objecter quelques idées? La nuancer selon les contextes? etc.
Une autre Perséide (activité créative, linguistique et réflexive) brille aussi sur le sujet: « Eclaire ma lanterne » Comme alternative, tu peux y jeter un coup d’oeil et y participer aussi!